Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Essai

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Texte
Proposé par nmt
Langue de départ: Anglais

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titre
derinlemesine killi topraklardaki ...
Traduction
Turc

Traduit par ersincansu
Langue d'arrivée: Turc

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Commentaires pour la traduction
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 9 Avril 2009 15:16





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Mars 2009 18:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Mars 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Avril 2009 21:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Avril 2009 22:04

merdogan
Nombre de messages: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Avril 2009 22:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Avril 2009 22:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!

CC: merdogan