Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Metin
Öneri nmt
Kaynak dil: İngilizce

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Başlık
derinlemesine killi topraklardaki ...
Tercüme
Türkçe

Çeviri ersincansu
Hedef dil: Türkçe

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 9 Nisan 2009 15:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Mart 2009 18:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Mart 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Nisan 2009 21:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Nisan 2009 22:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Nisan 2009 22:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Nisan 2009 22:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops!

CC: merdogan