Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - France on a deep loam soil without (N0) and with...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه مقاله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
France on a deep loam soil without (N0) and with...
متن
nmt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

عنوان
derinlemesine killi topraklardaki ...
ترجمه
ترکی

ersincansu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 9 آوریل 2009 15:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2009 17:40

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 مارس 2009 18:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 مارس 2009 18:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 آوریل 2009 21:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 آوریل 2009 22:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 آوریل 2009 22:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 آوریل 2009 22:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: merdogan