Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - France on a deep loam soil without (N0) and with...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
France on a deep loam soil without (N0) and with...
हरफ
nmtद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

शीर्षक
derinlemesine killi topraklardaki ...
अनुबाद
तुर्केली

ersincansuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 9日 15:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 30日 17:40

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

2009年 मार्च 30日 18:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

2009年 मार्च 30日 18:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

2009年 अप्रिल 5日 21:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

2009年 अप्रिल 5日 22:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

2009年 अप्रिल 5日 22:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

2009年 अप्रिल 5日 22:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops!

CC: merdogan