Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Tekst
Opgestuurd door nmt
Uitgangs-taal: Engels

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titel
derinlemesine killi topraklardaki ...
Vertaling
Turks

Vertaald door ersincansu
Doel-taal: Turks

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Details voor de vertaling
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 9 april 2009 15:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 maart 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 maart 2009 18:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 maart 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 april 2009 21:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 april 2009 22:04

merdogan
Aantal berichten: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 april 2009 22:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 april 2009 22:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops!

CC: merdogan