Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Teksto
Submetigx per nmt
Font-lingvo: Angla

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titolo
derinlemesine killi topraklardaki ...
Traduko
Turka

Tradukita per ersincansu
Cel-lingvo: Turka

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Rimarkoj pri la traduko
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 9 Aprilo 2009 15:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Marto 2009 18:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Marto 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Aprilo 2009 21:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Aprilo 2009 22:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Aprilo 2009 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Aprilo 2009 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops!

CC: merdogan