Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Эссе

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Tекст
Добавлено nmt
Язык, с которого нужно перевести: Английский

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Статус
derinlemesine killi topraklardaki ...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ersincansu
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Комментарии для переводчика
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 9 Апрель 2009 15:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Март 2009 18:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Март 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Апрель 2009 21:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Апрель 2009 22:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Апрель 2009 22:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Апрель 2009 22:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops!

CC: merdogan