Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Eseu

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Text
Înscris de nmt
Limba sursă: Engleză

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titlu
derinlemesine killi topraklardaki ...
Traducerea
Turcă

Tradus de ersincansu
Limba ţintă: Turcă

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Observaţii despre traducere
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 9 Aprilie 2009 15:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Martie 2009 18:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Martie 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Aprilie 2009 21:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Aprilie 2009 22:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Aprilie 2009 22:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Aprilie 2009 22:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops!

CC: merdogan