Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Essay

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nmt
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Kichwa
derinlemesine killi topraklardaki ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ersincansu
Lugha inayolengwa: Kituruki

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Maelezo kwa mfasiri
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 9 Aprili 2009 15:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mechi 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Mechi 2009 18:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Mechi 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Aprili 2009 21:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Aprili 2009 22:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Aprili 2009 22:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Aprili 2009 22:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops!

CC: merdogan