Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Esej

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Tekst
Wprowadzone przez nmt
Język źródłowy: Angielski

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Tytuł
derinlemesine killi topraklardaki ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ersincansu
Język docelowy: Turecki

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 9 Kwiecień 2009 15:16





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Marzec 2009 18:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Marzec 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Kwiecień 2009 21:53

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Kwiecień 2009 22:04

merdogan
Liczba postów: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Kwiecień 2009 22:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Kwiecień 2009 22:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops!

CC: merdogan