Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - France on a deep loam soil without (N0) and with...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Versuch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Text
Übermittelt von nmt
Herkunftssprache: Englisch

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titel
derinlemesine killi topraklardaki ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ersincansu
Zielsprache: Türkisch

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Bemerkungen zur Übersetzung
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 9 April 2009 15:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 März 2009 18:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 März 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 April 2009 21:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 April 2009 22:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 April 2009 22:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 April 2009 22:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops!

CC: merdogan