Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Saggio

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Testo
Aggiunto da nmt
Lingua originale: Inglese

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titolo
derinlemesine killi topraklardaki ...
Traduzione
Turco

Tradotto da ersincansu
Lingua di destinazione: Turco

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Note sulla traduzione
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 9 Aprile 2009 15:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Marzo 2009 18:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Marzo 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Aprile 2009 21:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Aprile 2009 22:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Aprile 2009 22:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Aprile 2009 22:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops!

CC: merdogan