Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nmt
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

τίτλος
derinlemesine killi topraklardaki ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ersincansu
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 9 Απρίλιος 2009 15:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Μάρτιος 2009 18:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Μάρτιος 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Απρίλιος 2009 21:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Απρίλιος 2009 22:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Απρίλιος 2009 22:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Απρίλιος 2009 22:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!

CC: merdogan