Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Есе

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Текст
Предоставено от nmt
Език, от който се превежда: Английски

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Заглавие
derinlemesine killi topraklardaki ...
Превод
Турски

Преведено от ersincansu
Желан език: Турски

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Забележки за превода
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 9 Април 2009 15:16





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Март 2009 18:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Март 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Април 2009 21:53

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Април 2009 22:04

merdogan
Общо мнения: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Април 2009 22:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Април 2009 22:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops!

CC: merdogan