Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Text
Enviat per nmt
Idioma orígen: Anglès

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Títol
derinlemesine killi topraklardaki ...
Traducció
Turc

Traduït per ersincansu
Idioma destí: Turc

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Notes sobre la traducció
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 9 Abril 2009 15:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Març 2009 18:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Març 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Abril 2009 21:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Abril 2009 22:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Abril 2009 22:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Abril 2009 22:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops!

CC: merdogan