Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Aphorisme 70

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskEngelskItalienskRussiskSpanskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Aphorisme 70
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tittel
Aphorism 70
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av bgl88
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Januar 2009 10:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2009 01:07

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Maybe influence instead of control.

29 Januar 2009 09:36

Minny
Antall Innlegg: 271
Exactly - influence! :-)

29 Januar 2009 10:06

peterbald
Antall Innlegg: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Januar 2009 14:54

bgl88
Antall Innlegg: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Januar 2009 08:30

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Januar 2009 09:34

Minny
Antall Innlegg: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Januar 2009 10:28

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.