Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Aphorisme 70

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאנגליתאיטלקיתרוסיתספרדיתקרואטית

קטגוריה חיבור

שם
Aphorisme 70
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
הערות לגבי התרגום
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

שם
Aphorism 70
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי bgl88
שפת המטרה: אנגלית

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 ינואר 2009 10:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2009 01:07

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Maybe influence instead of control.

29 ינואר 2009 09:36

Minny
מספר הודעות: 271
Exactly - influence! :-)

29 ינואר 2009 10:06

peterbald
מספר הודעות: 53
"influence" instead of "control" is better

29 ינואר 2009 14:54

bgl88
מספר הודעות: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 ינואר 2009 08:30

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 ינואר 2009 09:34

Minny
מספר הודעות: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 ינואר 2009 10:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.