| |
|
תרגום - גרמנית-אנגלית - Aphorisme 70מצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיבור | | | שפת המקור: גרמנית
Verschwende deine kraft nicht auf etwas, was du nicht beeinflussen kannst. Verwende sie für das, was du beeinflussen kannst. | | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי bgl88 | שפת המטרה: אנגלית
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 29 ינואר 2009 01:07 | | | Maybe influence instead of control. | | | 29 ינואר 2009 09:36 | | | | | | 29 ינואר 2009 10:06 | | | "influence" instead of "control" is better | | | 29 ינואר 2009 14:54 | | | I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.
It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.
But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it | | | 30 ינואר 2009 08:30 | | | I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course! | | | 30 ינואר 2009 09:34 | | | I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-) | | | 30 ינואר 2009 10:28 | | | Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better. |
|
| |
|