Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Aphorisme 70

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielskiWłoskiRosyjskiHiszpańskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Aphorisme 70
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Aphorism 70
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez bgl88
Język docelowy: Angielski

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Styczeń 2009 10:51





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2009 01:07

itsatrap100
Liczba postów: 279
Maybe influence instead of control.

29 Styczeń 2009 09:36

Minny
Liczba postów: 271
Exactly - influence! :-)

29 Styczeń 2009 10:06

peterbald
Liczba postów: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Styczeń 2009 14:54

bgl88
Liczba postów: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Styczeń 2009 08:30

IanMegill2
Liczba postów: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Styczeń 2009 09:34

Minny
Liczba postów: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Styczeń 2009 10:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.