Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Aphorisme 70

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingerezaKiitalianoKirusiKihispaniaKikorasia

Category Essay

Kichwa
Aphorisme 70
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Maelezo kwa mfasiri
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Kichwa
Aphorism 70
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na bgl88
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Januari 2009 10:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2009 01:07

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Maybe influence instead of control.

29 Januari 2009 09:36

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Exactly - influence! :-)

29 Januari 2009 10:06

peterbald
Idadi ya ujumbe: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Januari 2009 14:54

bgl88
Idadi ya ujumbe: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Januari 2009 08:30

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Januari 2009 09:34

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Januari 2009 10:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.