Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Aphorisme 70

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtAnglishtItalishtRusishtSpanjishtKroatisht

Kategori Ese

Titull
Aphorisme 70
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titull
Aphorism 70
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga bgl88
Përkthe në: Anglisht

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Janar 2009 10:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2009 01:07

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Maybe influence instead of control.

29 Janar 2009 09:36

Minny
Numri i postimeve: 271
Exactly - influence! :-)

29 Janar 2009 10:06

peterbald
Numri i postimeve: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Janar 2009 14:54

bgl88
Numri i postimeve: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Janar 2009 08:30

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Janar 2009 09:34

Minny
Numri i postimeve: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Janar 2009 10:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.