Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Aphorisme 70

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 イタリア語ロシア語スペイン語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Aphorisme 70
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
Aphorism 70
翻訳
英語

bgl88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 30日 10:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 29日 01:07

itsatrap100
投稿数: 279
Maybe influence instead of control.

2009年 1月 29日 09:36

Minny
投稿数: 271
Exactly - influence! :-)

2009年 1月 29日 10:06

peterbald
投稿数: 53
"influence" instead of "control" is better

2009年 1月 29日 14:54

bgl88
投稿数: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

2009年 1月 30日 08:30

IanMegill2
投稿数: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

2009年 1月 30日 09:34

Minny
投稿数: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

2009年 1月 30日 10:28

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.