| |
|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Aphorisme 70現状 翻訳
カテゴリ エッセイ | | | 原稿の言語: ドイツ語
Verschwende deine kraft nicht auf etwas, was du nicht beeinflussen kannst. Verwende sie für das, was du beeinflussen kannst. | | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 29日 01:07 | | | Maybe influence instead of control. | | | 2009年 1月 29日 09:36 | | | | | | 2009年 1月 29日 10:06 | | | "influence" instead of "control" is better | | | 2009年 1月 29日 14:54 | | | I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.
It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.
But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it | | | 2009年 1月 30日 08:30 | | | I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course! | | | 2009年 1月 30日 09:34 | | | I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-) | | | 2009年 1月 30日 10:28 | | | Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better. |
|
| |
|