Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Aphorisme 70

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİtalyancaRusçaİspanyolcaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Aphorisme 70
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
Aphorism 70
Tercüme
İngilizce

Çeviri bgl88
Hedef dil: İngilizce

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Ocak 2009 10:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2009 01:07

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Maybe influence instead of control.

29 Ocak 2009 09:36

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Exactly - influence! :-)

29 Ocak 2009 10:06

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Ocak 2009 14:54

bgl88
Mesaj Sayısı: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Ocak 2009 08:30

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Ocak 2009 09:34

Minny
Mesaj Sayısı: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Ocak 2009 10:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.