Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Aphorisme 70

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăItalianăRusăSpaniolăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Aphorisme 70
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Observaţii despre traducere
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titlu
Aphorism 70
Traducerea
Engleză

Tradus de bgl88
Limba ţintă: Engleză

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Ianuarie 2009 10:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Ianuarie 2009 01:07

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Maybe influence instead of control.

29 Ianuarie 2009 09:36

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Exactly - influence! :-)

29 Ianuarie 2009 10:06

peterbald
Numărul mesajelor scrise: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Ianuarie 2009 14:54

bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Ianuarie 2009 08:30

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Ianuarie 2009 09:34

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Ianuarie 2009 10:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.