Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Aphorisme 70

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglaisItalienRusseEspagnolCroate

Catégorie Essai

Titre
Aphorisme 70
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Commentaires pour la traduction
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Aphorism 70
Traduction
Anglais

Traduit par bgl88
Langue d'arrivée: Anglais

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Janvier 2009 10:51





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2009 01:07

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Maybe influence instead of control.

29 Janvier 2009 09:36

Minny
Nombre de messages: 271
Exactly - influence! :-)

29 Janvier 2009 10:06

peterbald
Nombre de messages: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Janvier 2009 14:54

bgl88
Nombre de messages: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Janvier 2009 08:30

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Janvier 2009 09:34

Minny
Nombre de messages: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Janvier 2009 10:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.