| |
|
번역 - 독일어-영어 - Aphorisme 70현재 상황 번역
분류 에세이 | | | 원문 언어: 독일어
Verschwende deine kraft nicht auf etwas, was du nicht beeinflussen kannst. Verwende sie für das, was du beeinflussen kannst. | | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 29일 01:07 | | | Maybe influence instead of control. | | | 2009년 1월 29일 09:36 | | | | | | 2009년 1월 29일 10:06 | | | "influence" instead of "control" is better | | | 2009년 1월 29일 14:54 | | | I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.
It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.
But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it | | | 2009년 1월 30일 08:30 | | | I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course! | | | 2009년 1월 30일 09:34 | | | I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-) | | | 2009년 1월 30일 10:28 | | | Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better. |
|
| |
|