Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Aphorisme 70

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیایتالیاییروسیاسپانیولیکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Aphorisme 70
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Aphorism 70
ترجمه
انگلیسی

bgl88 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 ژانویه 2009 10:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2009 01:07

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Maybe influence instead of control.

29 ژانویه 2009 09:36

Minny
تعداد پیامها: 271
Exactly - influence! :-)

29 ژانویه 2009 10:06

peterbald
تعداد پیامها: 53
"influence" instead of "control" is better

29 ژانویه 2009 14:54

bgl88
تعداد پیامها: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 ژانویه 2009 08:30

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 ژانویه 2009 09:34

Minny
تعداد پیامها: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 ژانویه 2009 10:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.