| |
|
Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Aphorisme 70Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δοκίμιο | | Κείμενο Υποβλήθηκε από Minny | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Verschwende deine kraft nicht auf etwas, was du nicht beeinflussen kannst. Verwende sie für das, was du beeinflussen kannst. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από bgl88 | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιανουάριος 2009 10:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιανουάριος 2009 01:07 | | | Maybe influence instead of control. | | | 29 Ιανουάριος 2009 09:36 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | | | | 29 Ιανουάριος 2009 10:06 | | | "influence" instead of "control" is better | | | 29 Ιανουάριος 2009 14:54 | | bgl88Αριθμός μηνυμάτων: 32 | I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.
It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.
But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it | | | 30 Ιανουάριος 2009 08:30 | | | I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course! | | | 30 Ιανουάριος 2009 09:34 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-) | | | 30 Ιανουάριος 2009 10:28 | | | Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better. |
|
| |
|