Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Aphorisme 70

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglantiItaliaVenäjäEspanjaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Aphorisme 70
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Huomioita käännöksestä
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
Aphorism 70
Käännös
Englanti

Kääntäjä bgl88
Kohdekieli: Englanti

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Tammikuu 2009 10:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2009 01:07

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Maybe influence instead of control.

29 Tammikuu 2009 09:36

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Exactly - influence! :-)

29 Tammikuu 2009 10:06

peterbald
Viestien lukumäärä: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Tammikuu 2009 14:54

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Tammikuu 2009 08:30

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Tammikuu 2009 09:34

Minny
Viestien lukumäärä: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Tammikuu 2009 10:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.