Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Aphorisme 70

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийАнглийскийИтальянскийРусскийИспанскийХорватский

Категория Эссе

Статус
Aphorisme 70
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Комментарии для переводчика
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Статус
Aphorism 70
Перевод
Английский

Перевод сделан bgl88
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Январь 2009 10:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Январь 2009 01:07

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Maybe influence instead of control.

29 Январь 2009 09:36

Minny
Кол-во сообщений: 271
Exactly - influence! :-)

29 Январь 2009 10:06

peterbald
Кол-во сообщений: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Январь 2009 14:54

bgl88
Кол-во сообщений: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Январь 2009 08:30

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Январь 2009 09:34

Minny
Кол-во сообщений: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Январь 2009 10:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.