Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Aphorisme 70

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиАнглийскиИталианскиРускиИспанскиХърватски

Категория Есе

Заглавие
Aphorisme 70
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Забележки за превода
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Aphorism 70
Превод
Английски

Преведено от bgl88
Желан език: Английски

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Януари 2009 10:51





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2009 01:07

itsatrap100
Общо мнения: 279
Maybe influence instead of control.

29 Януари 2009 09:36

Minny
Общо мнения: 271
Exactly - influence! :-)

29 Януари 2009 10:06

peterbald
Общо мнения: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Януари 2009 14:54

bgl88
Общо мнения: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Януари 2009 08:30

IanMegill2
Общо мнения: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Януари 2009 09:34

Minny
Общо мнения: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Януари 2009 10:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.