Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Aphorisme 70

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésInglésItalianoRusoEspañolCroata

Categoría Ensayo

Título
Aphorisme 70
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorism 70
Traducción
Inglés

Traducido por bgl88
Idioma de destino: Inglés

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Enero 2009 10:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2009 01:07

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Maybe influence instead of control.

29 Enero 2009 09:36

Minny
Cantidad de envíos: 271
Exactly - influence! :-)

29 Enero 2009 10:06

peterbald
Cantidad de envíos: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Enero 2009 14:54

bgl88
Cantidad de envíos: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Enero 2009 08:30

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Enero 2009 09:34

Minny
Cantidad de envíos: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Enero 2009 10:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.