Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Aphorisme 70

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųItalųRusųIspanųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Aphorisme 70
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
Aphorism 70
Vertimas
Anglų

Išvertė bgl88
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Validated by lilian canale - 30 sausis 2009 10:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2009 01:07

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Maybe influence instead of control.

29 sausis 2009 09:36

Minny
Žinučių kiekis: 271
Exactly - influence! :-)

29 sausis 2009 10:06

peterbald
Žinučių kiekis: 53
"influence" instead of "control" is better

29 sausis 2009 14:54

bgl88
Žinučių kiekis: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 sausis 2009 08:30

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 sausis 2009 09:34

Minny
Žinučių kiekis: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 sausis 2009 10:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.