Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Polsk - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Tekst
Skrevet av
diamond82i
Kildespråk: Tyrkisk
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk
Tittel
zauroczenie
Oversettelse
Polsk
Oversatt av
Weronika
Språket det skal oversettes til: Polsk
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Senest vurdert og redigert av
Edyta223
- 22 April 2009 09:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 April 2009 15:43
Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.
16 April 2009 00:06
Edyta223
Antall Innlegg: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam