쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-폴란드어 - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
본문
diamond82i
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk
제목
zauroczenie
번역
폴란드어
Weronika
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
이 번역물에 관한 주의사항
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Edyta223
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 09:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 10일 15:43
Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.
2009년 4월 16일 00:06
Edyta223
게시물 갯수: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam