Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-폴란드어 - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
본문
diamond82i에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

제목
zauroczenie
번역
폴란드어

Weronika에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
이 번역물에 관한 주의사항
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 09:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 15:43

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

2009년 4월 16일 00:06

Edyta223
게시물 갯수: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam