ترجمه - ترکی-لهستانی - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden... | | زبان مبداء: ترکی
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk |
|
| | | زبان مقصد: لهستانی
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii. | | zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 22 آوریل 2009 09:27
آخرین پیامها | | | | | 10 آوریل 2009 15:43 | | | Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma sÅ‚owa o zauroczeniu. Tekst jest wyjÄ™ty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyÅ› pracownicy myÅ›lÄ…, że ukÅ‚ad gwiazd lub też czyjaÅ› pomyÅ‚ka lub żart doprowadziÅ‚o do awarii. | | | 16 آوریل 2009 00:06 | | | puk puk Weronika proszÄ™ abyÅ› mi odpowiedziaÅ‚a na moje pytanie!
pozdrawiam |
|
|