Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Polonais - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Texte
Proposé par
diamond82i
Langue de départ: Turc
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk
Titre
zauroczenie
Traduction
Polonais
Traduit par
Weronika
Langue d'arrivée: Polonais
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Commentaires pour la traduction
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Dernière édition ou validation par
Edyta223
- 22 Avril 2009 09:27
Derniers messages
Auteur
Message
10 Avril 2009 15:43
Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.
16 Avril 2009 00:06
Edyta223
Nombre de messages: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam