Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πολωνικά - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από diamond82i
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

τίτλος
zauroczenie
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Weronika
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 22 Απρίλιος 2009 09:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2009 15:43

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 Απρίλιος 2009 00:06

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam