主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-波兰语 - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
正文
提交
diamond82i
源语言: 土耳其语
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk
标题
zauroczenie
翻译
波兰语
翻译
Weronika
目的语言: 波兰语
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
给这篇翻译加备注
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
由
Edyta223
认可或编辑 - 2009年 四月 22日 09:27
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 10日 15:43
Edyta223
文章总计: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.
2009年 四月 16日 00:06
Edyta223
文章总计: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam