Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Poljski - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiPoljski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Tekst
Poslao diamond82i
Izvorni jezik: Turski

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

Naslov
zauroczenie
Prevođenje
Poljski

Preveo Weronika
Ciljni jezik: Poljski

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Primjedbe o prijevodu
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 22 travanj 2009 09:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 travanj 2009 15:43

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 travanj 2009 00:06

Edyta223
Broj poruka: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam