Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Polskt - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Tekstur
Framborið av diamond82i
Uppruna mál: Turkiskt

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

Heiti
zauroczenie
Umseting
Polskt

Umsett av Weronika
Ynskt mál: Polskt

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Viðmerking um umsetingina
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Góðkent av Edyta223 - 22 Apríl 2009 09:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2009 15:43

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 Apríl 2009 00:06

Edyta223
Tal av boðum: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam