Traducció - Turc-Polonès - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...Estat actual Traducció
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden... | | Idioma orígen: Turc
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk |
|
| | | Idioma destí: Polonès
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii. | | zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie. |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 22 Abril 2009 09:27
Darrer missatge | | | | | 10 Abril 2009 15:43 | | | Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii. | | | 16 Abril 2009 00:06 | | | puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam |
|
|