Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Polonès - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Text
Enviat per diamond82i
Idioma orígen: Turc

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

Títol
zauroczenie
Traducció
Polonès

Traduït per Weronika
Idioma destí: Polonès

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Notes sobre la traducció
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 22 Abril 2009 09:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2009 15:43

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 Abril 2009 00:06

Edyta223
Nombre de missatges: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam