Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjuha polake - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Tekst
Prezantuar nga diamond82i
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

Titull
zauroczenie
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga Weronika
Përkthe në: Gjuha polake

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Vërejtje rreth përkthimit
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 22 Prill 2009 09:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2009 15:43

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

16 Prill 2009 00:06

Edyta223
Numri i postimeve: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam