ترجمة - تركي-بولندي - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden... | | لغة مصدر: تركي
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk |
|
| | | لغة الهدف: بولندي
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii. | | zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 22 أفريل 2009 09:27
آخر رسائل | | | | | 10 أفريل 2009 15:43 | | | Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma sÅ‚owa o zauroczeniu. Tekst jest wyjÄ™ty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyÅ› pracownicy myÅ›lÄ…, że ukÅ‚ad gwiazd lub też czyjaÅ› pomyÅ‚ka lub żart doprowadziÅ‚o do awarii. | | | 16 أفريل 2009 00:06 | | | puk puk Weronika proszÄ™ abyÅ› mi odpowiedziaÅ‚a na moje pytanie!
pozdrawiam |
|
|