Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-पोलिस - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
हरफ
diamond82iद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk

शीर्षक
zauroczenie
अनुबाद
पोलिस

Weronikaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Validated by Edyta223 - 2009年 अप्रिल 22日 09:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 10日 15:43

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.

2009年 अप्रिल 16日 00:06

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam