Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Польский - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Tекст
Добавлено
diamond82i
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk
Статус
zauroczenie
Перевод
Польский
Перевод сделан
Weronika
Язык, на который нужно перевести: Польский
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Комментарии для переводчика
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Последнее изменение было внесено пользователем
Edyta223
- 22 Апрель 2009 09:27
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Апрель 2009 15:43
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.
16 Апрель 2009 00:06
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam