Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Skrevet av patrickd
Kildespråk: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Tittel
I want to be covered...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av gbernsdorff
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 April 2009 16:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 April 2009 10:27

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt