| |
|
Oversettelse - Spansk-Latin - Amistad que acaba no habÃa comenzado.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap | Amistad que acaba no habÃa comenzado. | | Kildespråk: Spansk
Amistad que acaba no habÃa comenzado. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas. |
|
| | OversettelseLatin Oversatt av Efylove | Språket det skal oversettes til: Latin
Amicitia quae finem habet, non incepit. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):
"Friendship that ends, hadn't started" |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 3 Oktober 2009 09:43
Siste Innlegg | | | | | 2 Oktober 2009 19:47 | | | Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?
CC: lilian canale | | | 2 Oktober 2009 19:58 | | | I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no habÃa comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started. | | | 2 Oktober 2009 20:02 | | | but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:
When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?
| | | 2 Oktober 2009 21:50 | | | It hadn't started if it ends/ended.
If something ends, it's because it started at some moment before that, right?
Action occurred before a certain fact in the past.
I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended. | | | 3 Oktober 2009 00:23 | | | Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...
Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here... | | | 3 Oktober 2009 09:07 | | | I was in doubt about plusquamperfectum too... | | | 3 Oktober 2009 09:43 | | | Yes, I guess at it... |
|
| |
|