Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-לטינית - Amistad que acaba no había comenzado.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתלטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Amistad que acaba no había comenzado.
טקסט
נשלח על ידי Olivia isla
שפת המקור: ספרדית

Amistad que acaba no había comenzado.
הערות לגבי התרגום
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

שם
Amicitia
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Amicitia quae finem habet, non incepit.
הערות לגבי התרגום
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 3 אוקטובר 2009 09:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 19:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2 אוקטובר 2009 19:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2 אוקטובר 2009 20:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2 אוקטובר 2009 21:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

3 אוקטובר 2009 00:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

3 אוקטובר 2009 09:07

Efylove
מספר הודעות: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

3 אוקטובר 2009 09:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I guess at it...