Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Amistad que acaba no había comenzado.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Amistad que acaba no había comenzado.
Tekst
Wprowadzone przez Olivia isla
Język źródłowy: Hiszpański

Amistad que acaba no había comenzado.
Uwagi na temat tłumaczenia
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

Tytuł
Amicitia
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Amicitia quae finem habet, non incepit.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 3 Październik 2009 09:43





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2009 19:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2 Październik 2009 19:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2 Październik 2009 20:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2 Październik 2009 21:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

3 Październik 2009 00:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

3 Październik 2009 09:07

Efylove
Liczba postów: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

3 Październik 2009 09:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I guess at it...