Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - Amistad que acaba no había comenzado.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatino

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Amistad que acaba no había comenzado.
Testo
Aggiunto da Olivia isla
Lingua originale: Spagnolo

Amistad que acaba no había comenzado.
Note sulla traduzione
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

Titolo
Amicitia
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Amicitia quae finem habet, non incepit.
Note sulla traduzione
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 3 Ottobre 2009 09:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2009 19:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2 Ottobre 2009 19:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2 Ottobre 2009 20:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2 Ottobre 2009 21:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

3 Ottobre 2009 00:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

3 Ottobre 2009 09:07

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

3 Ottobre 2009 09:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I guess at it...